![]() |
| William Butler Yeats |
LEDA E O CISNE
Um
baque surdo. A asa enorme ainda se abate
Sobre
a moça que treme. Em suas coxas o pesoDa palma escura acariciante. O bico preso
À nuca, contra o peito o peito se debate.
Como podem os pobres dedos sem vigor
Negar à glória e à pluma as coxas que se vão
Abrindo e como, entregue a tão branco furor,
Não sentir o pulsar do estranho coração?
Um frêmito nos rins haverá de engendrar
Os muros em ruína, a torre, o teto a arder
E Agamemnon, morrendo.
Ela tão sem defesa,
Violentada
pelo bruto sangue do ar,
Se
impregnaria de tal força e tal saber Antes que o bico inerte abandonasse a presa?
Tradução
de Augusto de Campos
![]() |
| Leda (atribuída a F. Boucher)
|
LEDA AND THE SWAN
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it
lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
Augusto de Campos. Poesia da recusa. SP:
Perspectiva, 2006.











