Mostrando postagens com marcador Eugenio Montale. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Eugenio Montale. Mostrar todas as postagens

domingo, 21 de fevereiro de 2016

DUAS VEZES EUGENIO MONTALE (1896-1981)


Poema 37

 

É difícil viver
sem fé alguma;
cada dia a notícia
de um massacre.  E nas colisões
cotidianas, descobrimos o sombrio
sinal do destino.
Mesmo os zimbórios parecem
tetos baixos,mas uma nota,
um frêmito inesperado
entre as trepadeiras, ou um
desconhecido que rebate a bola
e a partida recomeça.
É a batalha da sobrevivência.

 

É difficile vivere
senza fede alcuna;
ogni giorno una notizia
d’un massacro.  E negli incastri
quotidiani, scorgiamo Il cupo
segno del destino.
Anche le guglie sembrano
tetti bassi, ma una nota
un guizo inaspettato
tra i rampicanti, o un ignoto
battitore che rilancia la palla
e la partita ricomincia.
È la battaglia della sopravvivenza.



Poema 43

 

Somos fantoches manipulados por mãos hostis.
Não adianta ver as injustiças.
Tudo agora ruiu. Até o prodígio
se esfarela.  Os olhos estão cansados.
O último tempo da vida foi vivido.
Só nos resta a magia de um vôo
desta terra fulminada para
um outro antro, no qual afundaremos
para depois emergir com contornos esbatidos.
 

 

Siamo burattini mossi da mani ostili.
Non serve vedere le ingiustizie.
Tutto è ormai diruto.  Si sfalda
anche  il  prodígio.  Gli occhi sono stanchi.
L’ultimo tempo del vivere è vissuto.
Resta solo l’incantesimo d’un volo
da questa terra folgorata verso
un altro antro, nel quale affonderemo
per poi emergere con contorni sfumati.  
 

                            Traduções de Ivo Barroso



 
Eugenio Montale.  Diário póstumo – 81 poemas dedicados a Annalisa Cima.  Trad. introd. e notas por Ivo Barroso.  RJ/SP: Record, 2000.



 

sábado, 18 de junho de 2011

EUGENIO MONTALE

SEGUNDO TESTAMENTO

Não sei se um testamento equilibrado
entre a prosa e a poesia triunfará sobre o nada
do que nos sobrevive.
O tom oracular da versificação
não cairá na indiferença,
e um fragmento, uma parte da minha
impotência, me vingará do anterior
e do ignoto.  Nunca escolhi a estrada
mais batida, porém aceitei o fato
em seu engodo de sempre.
E agora que o fim se aproxima atiro
minha garrafa que talvez dará lugar
a uma bela algazarra.
Nunca nos restou um vácuo onde desaparecer
já outros graças à recordação ressurgiram,
deixai em paz os vivos para reviverem
os mortos: no além eu quero é divertir-me.



SECONDO TESTAMENTO

Non so se um testamento in bilico
tra prosa e poesía  vincerá el niente
di ciò che sopravvive.
L’oraculare tono della versificazione
non cadrà nell’indifferenza
e un brandello, una parte dela mia
impotenza farà vendetta del prima
e dell’ignoto.  Non scelsi mai la strada
più battuta, ma accettai il fato
nel suo inganno di sempre.
Ed ora che s’approssima la fine getto
la mia bottiglia che forse dará luogo
a um vero parapiglia.
No vi è mai un nulla iu cui sparire
già altri grazie al ricordi son risorti,
lasciate in pace i vivi per rinvivire
i morti: nell’aldilà mi voglio divertire.

 IN: Diário póstumo, Eugenio Montale.  trad. Ivo Barroso, 2000.