Mostrando postagens com marcador Nelson Ascher. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Nelson Ascher. Mostrar todas as postagens

sábado, 27 de agosto de 2016

LAWRENCE FERLINGHETTI (1919)


O mundo é um ótimo lugar
                                               pra se nascer
se não te importa que a felicidade
                                      nem sempre tenha
                                                                  muita graça
         se não te importa um quê de inferno
                                      de quando em quando
                   justo quando tudo vai bem
                            pois nem mesmo nos céus
                   se canta o
                                               tempo todo
 
         O mundo é um ótimo lugar
                                               pra se nascer
se não te importa que alguns morram
                                                        o tempo todo
                   ou sofram só de fome
                                               parte do tempo
                   o que não é tão mau assim
                                               se não é com você

Ah o mundo é um ótimo lugar
                            pra se nascer
         se não te importam
                            algumas mentes mortas
                   nos postos mais altos
                                      ou uma bomba ou duas
                                      de quando em quando
                                               nas suas caras pasmas
         ou tais outras inconveniências
                                      que vitimam a nossa
                            sociedade Marca Registrada
                                      com a distinção de seus homens
                   e seus homens de extinção
                                      e seus padres
                            e outros patrulheiros
                                      e suas várias segregações
         e investigações parlamentares
                                      e outras prisões
                            de ventre que nosso torpe
                                               corpo herda

         Sim o mundo é o melhor dos lugares
                                      para tantas coisas como
                   encenar diversão
                                      e encenar amor
e encenar tristeza
                   e cantar baixarias e se inspirar
         e dar umas voltas
                                      olhando de tudo
                                                        e cheirando flores
         e cutucando estátuas
                                      e até pensando
                                                        e beijando as pessoas e
                   fazendo filhos e usando calças
                                                                  e acenando chapéus e
                                               dançando
                            e nadando nos rios durante
                                      piqueniques
                                               no meio do verão
                   e no sentido amplo
                                               “vivendo até o fundo”
 
         Sim
                   mas bem no meio disso chega
                                                        então sorrindo o
                                              
                                               agente funerário

 
         Tradução de Nelson Ascher
 
Ferlinghetti em frente à City Lights, sua livraria em San Francisco
 

The world is a beautiful place
                                                     to be born into
 if you don't mind happiness
                                             not always being
                                                                        so very much fun
        if you don't mind a touch of hell
                                                        now and then
                  just when everything is fine
                                                              because even in heaven
                                   they don't sing
                                                       all the time
 
             The world is a beautiful place
                                                           to be born into
       if you don't mind some people dying
                                                                  all the time
                          or maybe only starving
                                                              some of the time
                    which isn't half so bad                                 
                                                       if it isn't you
 
     Oh the world is a beautiful place
                                                          to be born into
                if you don't much mind
                                                     a few dead minds
                             in the higher places
                                                            or a bomb or two
                                   now and then
                                                        in your upturned faces
                 or such other improprieties
                                                           as our Name Brand society
                                           is prey to
                                                         with its men of distinction
                       and its men of extinction
                                                             and its priests
                                   and other patrolmen
                                                                   and its various segregations
                   and congressional investigations
                                                                       and other constipations
                                 that our fool flesh
                                                                is heir to
 
 
    Yes the world is the best place of all
                                                              for a lot of such things as
          making the fun scene
                                               and making the love scene
 and making the sad scene
                                      and singing low songs and having inspirations
      and walking around
                                     looking at everything
                                                                      and smelling flowers
      and goosing statues
                                     and even thinking
                                                                 and kissing people and
           making babies and wearing pants
                                                              and waving hats and
                                          dancing
                                                     and going swimming in rivers
                                on picnics
                                        in the middle of the summer
             and just generally
                                          'living it up'


    Yes
               but then right in the middle of it
                                                     comes the smiling
 
                                           mortician


Lawrence Ferlinghetti.  Vida sem fim: as minhas melhores poesias.  Trad. Nelson Ascher e outros.  SP: Brasiliense, 1984.


 

sábado, 8 de agosto de 2015

UNGARETTI


                                               Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

 


VIGÍLIA

         Cimma Quatro, 23 de dezembro de 1915

 
Toda uma noite em claro
caído ao lado
de um companheiro
massacrado
com sua boca
arreganhada
exposta à lua cheia
com o hematoma
de suas mãos
cravado
em meu silêncio
escrevi
cartas cheias de amor

Não tinha nunca estado
tão
aferrado à vida

 
                            tradução de Nelson Ascher






VEGLIA

         Cimma Quatro, il 23 dicembre 1915
 

Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore

Non sono mai stato
tanto
attacato alla vita

 

                            In: Nelson Ascher. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. RJ: Imago, 1998.  

segunda-feira, 21 de abril de 2014

NELSON ASCHER


TENTATIVA E ERRO

 
Tentei hoje e ninguém
mais sabe nem adianta
dizer quanto por quantos
caminhos diferentes
 
chegar ao compromisso
em tempo e não deu certo
tentei deus sabe e caso
não saiba já perdi
 
também a conta quanto
com quantas rezas bravas
lembrar o que ontem mesmo
lembrava e não deu certo

tentei mas professor
nenhum nem quis saber
quanto nem quantas vezes
passar com dez com nove

 e meio ou pelo menos
com cinco e não deu certo
tentei quem sabe quanto
em quantos infinitos

lugares encontrar
as chaves que quarenta
anos atrás pus sobre
a mesa e não deu certo

prometo que amanhã
tão cedo quanto for
possível vou de quantos
nem sei modos tentar

ainda tentar não só
ressuscitar os mortos
como acordar além
do mais cedo amanhã.

  

                        Nelson Ascher.  Parte alguma. SP: Companhia das Letras, 2005

 

 

terça-feira, 1 de outubro de 2013

SOBRE ROMA: JANUS VITALIS (1485 – c.1560)


SOBRE ROMA

 

Recém-chegado que, buscando Roma em Roma,
não encontra, em Roma, Roma alguma,
olha, ao redor, muro e mais muro, pedras rotas,
ruínas, que assustam, de um teatro imenso:
é Roma isto que vês – cidade tão soberba,
que ainda exala ameaças seu cadáver.
Vencido o mundo, quis vencer-se e, se vencendo,
para que nada mais seguisse invicto,
jaz, na vencida Roma, Roma, a vencedora,
pois Roma é quem venceu e foi vencida.
Só resta, indício do que já foi Roma, o Tibre:
corrente rápida que corre ao mar.
Assim age a Fortuna: o que há de firme passa
e o que sempre se move permanece.

                         Tradução de Nelson Ascher

O rio Tibre em roma


DE ROMA

 

Qui Romam in media quaeris nouus aduena Roma,
            Et Romae in Roma nil reperis media,
Aspice murorum moles, praeruptaque saxa,
            Obrutaque horrenti uasta theatra situ:
Haec sunt Roma: uiden uelut ipsa cadauera tantae
            Vrbis adhuc spiret imperiosa minas?
Vicit ut haec mundum, nisa est se  unicere: uicit,
            A se non uictum ne quid in orbe foret.
Nin uicta in Roma uictrix Roma illa sepulta est?
            Acte eadem uictrix, uictaque Roma fuit.
Albula Romani restat nunc nomini index,
            Qui quoque nunc rapidis fertur in aequor aquis.
Disce hinc quid possit fortuna: immota labascunt,
            Et quae perpetuo sunt agitata manent.



 
In: Nelson Ascher. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos.  Imago, 1998.




quarta-feira, 17 de abril de 2013

AH, UM SONETO... DE QUEVEDO

MOSTRA COMO TUDO LEMBRA-NOS DA MORTE

Olhei o forte muro que cingia
minha cidade e o vi desmoronado,
pelo correr dos anos fatigado,
anos que abatem sua valentia.

Saindo ao campo, vi que o sol bebia
cada arroio dos gelos desatado
e das montanhas se queixar o gado,
que a luz furtaram com penumbra ao dia.

Entrando em casa, vi que, deslustrada
de uma ancestral morada era os espólios,
vi meu bordão mais curvo e menos forte,

senti rendida aos anos minha espada
e nada achei no que pousar meus olhos
que não fosse recordação da morte.

                                               tradução de Nelson Ascher



Retrato de Quevedo atribuídio a John Vanderham

ENSEÑA CÓMO TODAS LAS COSAS AVISAN DE LA MUERTE

Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.

Salíme al campo, vi que el sol bebía
los arroyos del hielo desatados;
y del monte, quejosos, los ganados,
que con sombra hurtó su luz al día.

Entré en mi casa, ví que amancillada
de anciana habitación era despojos;
mi bácula más corvo y menos fuerte,

vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.

    In: Nelson Ascher. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos.  Imago, 1998.

quinta-feira, 3 de maio de 2012

LUÍS ARANHA

Avenida São João, centro de São Paulo, nos anos 20







COCKTAIL

HOTEL                    RESTAURANT                   BAR
A cadeira guincha
Garçon
No espelho “Experimente nosso COCKTAIL”
Champagne cocktail
Gin cocktail
Whisky cocktail
Álcool
Absinto
Açúcar
Aromáticos
Sacode num tubo de metal
É frio estimulante e forte
Cocktail
Cocteau
Cendrars
Rimbaud cabaretier
Espontaneidade
Simultaneísmo
O só plano intelectual traz confusão
Associação
Rapidez
Alegria
Poema
Arte moderna
COCKTAIL PARA UM!
Não; para todos
Vinde encher o copo do coração com o meu cocktail sentimental
Sentimental?!

In: Luís Aranha.  Cocktails.  Brasiliense, 1984.

            Devemos sobretudo ao poeta Nelson Ascher o fato de a obra poética  de Luís Aranha (1901-1987) não ter caído em total esquecimento.  O poeta ainda era vivo quando Ascher tomou a si a iniciativa de editar, pela Brasiliense, em 1984, Cocktails, coletânea de poemas escritos nos anos 20, que haviam sido entregues por Aranha a Mário de Andrade nos anos 20,  e que desde então, à exceção de quatro poemas publicados na revista modernista Klaxon, permaneciam inéditos.
            Aranha, muito jovem,  era um poeta inquieto, ativo participante das discussões e iniciativas modernistas em torno da Semana de 22.  Depois foi se afastando da atividade literária, mas deixou em Cocktails, no meu entendimento, o melhor da apreensão por parte dos nossos modernistas de primeira hora da poética futurista-cubista (Marinetti, Appolinire, Cendrars) que agitava a Europa desde os anos de 1910.
            Embora os três longos poemas de Cocktails , “Drogaria de éter e de sombra”, “Poema Pitágoras” e “Poema giratório”, sejam de fato, Ascher o diz com acerto, o melhor de Luís Aranha, pela proximidade com o espírito estrepitosamente urbano dos longos poemas futuristas de, por exemplo,  Appolinaire, Álvaro de Campos  e Cendrars, nos quais avultam as questões da velocidade e do simultaneísmo mais do que apenas como temas mas com o valor de princípio estrutural, como diz Marjorie Perloff (em O momento futurista, editado entre nós pela EdUsp em 1993), espraiados por textos de larga extensão nos quais a “imaginação sem fios” solta-se,  como então preconizavam os postulados vanguardistas,   num poema como “Cocktail” tais questões também comparecem – mesmo numa clave metalingüística, ainda que ingênua e sem que venha a estender-se por muitos versos.  Observe o leitor que a presentificação dos elementos da vida cotidiana,  da vida externa à arte,  se faz no poema à semelhança de um  procedimento de colagem de materiais que, na pintura cubista, eram literalmente colados à tela:  assim como um guardanapo era colado numa tela de Braque ou do Picasso cubista, no poema temos o letreiro de entrada “HOTEL RESTAURANT BAR”  indicados como portada para o “ambiente” em que se desenvolve o misto de auto-reflexão paródica e etílica do poeta – antecipando, se é lícito dizer, aquele cognac que comoverá o Drummond no “Poema de sete faces” alguns anos depois. Exemplo melhor ainda seria a tabuleta de drogaria que abre o “Drogaria de éter e de sombra”, mas o poema, por sua extensão, é impraticável de ser aqui postado.
            Espero que o leitor  que porventura ainda não tenha conhecimento da pequena mas significativa obra poética de Luís Aranha procure ler este poeta, sua obra atua como um poderoso reforço à compreensão do primeiro Modernismo entre nós e de seus laços com a poética vanguardista de então.

Os modernistas da fase heróica: sentado, na poltrona ao centro, Luís Aranha, logo atrás de Oswald (no chão)