sábado, 14 de janeiro de 2012

MAIAKÓVSKI

A SIERGUEI IESSIÊNIN *

Você partiu,
            como se diz,
                        para o outro mundo.
Vácuo...
            Você sobe,
                        entremeado às estrelas.
Nem álcool,
            nem moedas.
Sóbrio.
            Voo sem fundo.

Não, Iessiênin,
            não posso
                        fazer troça –
Na boca
            uma lasca amarga,
                        não a mofa.
Olha –
            sangue nas mãos frouxas,
você sacode  
            o invólucro
                        dos ossos.

Pare,
            basta!
                        Você perdeu o senso?
Deixar
            que a cal
                        mortal
                                   lhe cubra o rosto?
Você,
            com todo esse talento
para o impossível,
            hábil
                        como poucos.

Por quê,
            para quê?
                        Perplexidade.

– É o vinho!
            – a crítica esbraveja.
Tese:
            refratário à sociedade.
Corolário:
            muito vinho e cerveja. –
sim,
            se você trocasse
                        a boêmia
                                   pela classe,
a classe agiria em você,
            e lhe daria um norte.
E a classe
            por acaso
                        mata a sede com xarope?
Ela sabe beber –
            nada tem de abstêmia.

Sim,
            se você tivesse
                        um patrono no “Posto” , –
ganharia
            um conteúdo 
                        bem diverso:
todo dia
            uma quota
                        de cem versos,
longos
            e lerdos
                        como Dorônin.

Remédio?
            Para mim,
                        despautério:
mais cedo ainda
                        você estaria nessa corda.
Melhor
            morrer de vodca
que de tédio!

Não revelam
            as razões
                        desse impulso
nem o nó,
            nem a navalha aberta.
Talvez,
            se houvesse tinta no “Inglaterra”,
            não cortaria
                        os pulsos.
Os plagiários felizes
            pedem: bis!
Já todo
            um pelotão
                        em auto-execução.
Para que
            aumentar
                        o rol de suicidas?
Antes
            aumentar
                        a produção de tinta!

Agora
            para sempre
                        tua boca
                                   está cerrada.
Difícil
            e inútil
                        excogitar enigmas.
O povo,
            o inventa-línguas,
perdeu
            o canoro
                        contramestre de noitadas.
E levam
            versos velhos
                        ao velório,
sucata
            de extintas exéquias.
Rimas gastas
            empalam
                        os despojos, –
é assim
            que se honra
                        um poeta?

Não
            te ergueram ainda um monumento, –
onde
            o som do bronze
                        ou o grave granito? –
E já vão
            empilhando
                        no jazigo
dedicatórias e ex-votos:
                        excremento.

Teu nome
            escorrido no muco,
teus versos,
            Sóbinov os babuja,
voz quérula
            sob bétulas murchas –
“Nem palavra, amigo,
            nem o so-o-luço”.
Ah,
            que eu saberia dar um fim
a esse
            Leonid Loengrim!
Saltaria
            – escândalo estridente:
– Chega
            De tremores de voz!
Assobios
            nos ouvidos
                        dessa gente,
ao diabo
            com suas mães e avós!

Para que toda
            essa corja explodisse
inflando
            os escuros
                        redingotes,
e Kógan
            atropelado
                        fugisse,
espetando
            os transeuntes
                        nos bigodes.

Por enquanto
            há escória
                        de sobra.
O tempo é escasso –
                        mãos à obra.
Primeiro
            é preciso
                        transformar a vida,
para cantá-la –
                        em seguida.

Os tempos estão duros
                        para o artista:
Mas,
            dizei-me,
                        anêmicos e anões,
os grandes,
                        onde,
                        em que ocasião,
escolheram
            uma estrada
                        batida?

General
            da força humana
                        – Verbo –
marche!
            Que o tempo
                        cuspa balas
                                   para trás,
e o vento
            no passado
                        só desfaça
um maço de cabelos.

Para o júbilo
            o planeta
                        está imaturo.
É preciso
            arrancar
                        alegria
                                   ao futuro.
Nesta vida
            morrer não é difícil.
O difícil
            é a vida e seu ofício.

                        (Tradução de Haroldo de Campos)
           
In: Boris Schnaiderman.  A poética de Maiakóvski através de sua prosa.  Perspectiva, 1971.
           




O poeta Sierguei Iessiênin




* Sierguei Iessiênin (1895-1925) era contemporâneo do autor, ambos integrando o círculo de jovens poetas russos do começo do século XX que viriam a revolucionar – dentro do espírito vanguardista que varria a Europa e se propagou para as Américas no período – as concepções poéticas do século.  No mesmo período,  e com ligações estreitas com esses escritores, é bom lembrar que se desenvolviam as pesquisas em lingüística e poética do que viria ser conhecido como o Formalismo Russo, que é praticamente a corrente inaugural da moderna Teoria da Literatura.  A propósito, há uns cinco anos a Cosac-Naify lançou a edição brasileira de A geração que esbanjou seus poetas, importante ensaio do lingüista Roman Jakobson, talvez o mais famoso integrante do grupo.
            Vladimir Maiakóvski (1893-1930) escreveu o poema acima praticamente em desagravo às homenagens póstumas que foram dedicadas a Iessiênin,  que se suicidara por enforcamento pouco antes (esse desagravo precisa ser percebido pelo leitor, que numa leitura ingênua pode apenas concluir que Maiakóvski condena o suicida) no Hotel Inglaterra – citado numa passagem do poema –  em Leningrado (hoje novamente São Petersburgo), pela  cultura oficial do que já estava se tornando o Estado burocrático soviético após a revolução de 1917. Maiakovski, que participara ativamente da revolução e dedicara seu ofício de poeta em prol do projeto de uma nova sociedade, mais e mais se via em dificuldades políticas ao lidar com a burocracia e a moral proletária que se apossavam do aparelho de  Estado, principalmente a partir da ascensão de Stálin ao poder em 1922, sucedendo a Lênin. O poema traduz muito dessa inconformidade maiakóvskiana, aliada ao desregramento e à inadaptação célebres também do desafortunado homenageado. Há algumas referências bem circunstanciais no texto, das quais escolho esclarecer duas delas (os esclarecimentos na verdade são do tradutor Haroldo de Campos, que aborda ainda outras circunstâncias):
1.    No verso “Sim, se você tivesse um patrono no ‘Posto’”: o “Posto” era, informa Haroldo, a revista da Associação russa de escritores proletários;
2.    No verso “e Kógan atropelado fugisse”, Kógan era o crítico P.S. Kógan, representante máximo do sectarismo dogmático comunista, com quem Maiakóvski se atritara inúmeras vezes, informa a mesma fonte.

Outras referências circunstanciais podem ser importantes, mas creio que o leitor de poesia saberá pelo menos deduzir, uma vez captada a lógica do texto, os papeis cumpridos pelos agentes em cena.  Vale a pena ainda comentar que, especialmente em seu final, o poema de Maiakóvski dialoga explicitamente com o pequeno último poema escrito com sangue e deixado ao lado do corpo por Iessiênin por ocasião de seu suicídio.  O poema de Iessiênin, na tradução de Augusto de Campos, é facilmente localizado na rede.
Em tempo: cinco anos após Iessiênin, também Maiakóvski viria a cometer suicídio,  com um tiro no peito.
             

quarta-feira, 11 de janeiro de 2012

GARCÍA LORCA

POETA EN NUEVA YORK: VUELTA A LA CIUDAD

NEW YORK

Oficina y denuncia

Debajo de las multiplicaciones
hay una gota de sangre de pato;
debajo de las divisiones
hay una gota de sangre de marinero;
debajo de las sumas, un río de de sangre tierna.
Un río que viene cantando
por los dormitorios de los arrabales,
y es plata, cemento o brisa
en el alba mentida de New York.
Existen las montañas. Lo sé.
Y los anteojos para la sabiduría.
Lo sé. Pero yo no he venido a ver el cielo.
Yo he venido para ver la turbia sangre.
La sangre que lleva las máquinas a las cataratas
y el espíritu a la lengua de la cobra.
Todos los días se matan en New York
cuatro millones de patos,
cinco millones de cerdos,
dos mil palomas para el gusto de los agonizantes,
un millón de vacas,
un millón de corderos
y dos millones de gallos,
que dejan los cielos hechos añicos.
Más valle sollozar afilando la navaja
o asesinar a los perros en las alucinantes cacerías,
que resistir en la madrugada
los interminables trenes de leche,
los interminables trenes de sangre
y los trenes de rosas manietadas
por los comerciantes de perfumes.
Los patos  y las palomas,
y los cerdos e y los corderos
ponen sus gotas de sangre
debajo de las multiplicaciones,
y los terribles alaridos de las vacas estrujadas
llenan de dolor el valle
donde el Hudson se emborracha con aceite.
Yo denuncio a toda la gente
que ignora la otra mitad,
la mitad irredimible
que levanta sus montes de cemento
donde laten los corazones
de los animalitos que se olvidan
y donde caeremos todos
en la última fiesta de los taladros.
Os escupo en la cara.
La otra mitad me escucha
devorando, cantando, volando en su pureza,
como los niños de las porterías
que llevan frágiles palitos
a los huecos donde se oxidan
las antenas de los insectos.
No es infierno, es la calle.
No es la muerte, es la tienda de frutas.
Hay un mundo de ríos quebrados y distancias inasibles
en la patita de ese gato quebrada por el automóvil,
y yo oigo el canto de la lombriz
en el corazón de muchas niñas.
Oxido, fermento, tierra estremecida.
Tierra tú mismo que nadas por los números de la oficina.
¿Qué voy a hacer, ordenar los paisajes?
¿Ordenar los amores que luego son fotografías,
que luego son pedazos de madera y bocanadas de sangre?
San Ignacio de Loyola
asesinó un pequeño conejo
y todavía sus labios gimen
por las torres de las iglesias.
No, no, no no; yo denuncio.
Yo denuncio la conjura
de estas desiertas oficinas
que no radian las agonías,
que borran los programas de la selva,
y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas
cuando sus gritos llenan el valle
donde el Hudson se emborracha con aceite.

In: Federico García Lorca.  Obras completas (tomo I).  Aguilar, 1980.



terça-feira, 10 de janeiro de 2012

DE POETAS SOBRE POESIA II

Rainer Maria Rilke:“Ninguém o pode aconselhar ou ajudar – ninguém.  Não há senão um caminho. Procure entrar em si mesmo.  Investigue o motivo que o manda escrever; examine se estende suas raízes pelos recantos mais profundos de sua alma: confesse a si mesmo:  morreria, se lhe fosse vedado escrever? Isto, acima de tudo, pergunte a si mesmo na hora mais tranqüila de sua noite: ‘Sou mesmo forçado a escrever?’ Escave dentro de si uma resposta profunda.  Se afirmativa, se puder contestar àquela pergunta severa por um forte e simples ‘sou’, então construa a sua vida de acordo com essa necessidade.”            (In: Cartas a um jovem poeta)


T. S. Eliot: “A poesia não pode afastar-se muito da língua cotidiana que nós mesmos falamos e ouvimos falar.  A poesia – seja ela quantitativa ou silábica, rimada ou não rimada, de forma livre ou fechada – não pode perder o contato com a linguagem cambiante das ordinárias relações humanas.  Pode parecer estranho que, mesmo tendo me proposto a falar da “música” da poesia, eu insista particularmente na linguagem da conversação.  Mas antes de tudo gostaria de lembrar que a música da poesia não exciste independentemente do significado; do contrário, poderia produzir-se uma poesia de grande beleza musical,mas ausente de sentido, como jamais me ocorreu de ler.             (In: “Musicalidade da poesia”)



W. H. Auden: “Se se perguntasse quem disse ‘A Beleza é a Verdade, a Verdade, a Beleza!’, muitos leitores responderiam ‘Keats’, mas este não disse nada do tipo.  Trata-se do que ele disse que a Urna Grega dizia, sua descrição e crítica de certos tipos de obras de arte, o tipo do qual os males e os problemas desta vida, ‘ o coração desconsolado e exausto’ estão deliberadamente excluídos.  A Urna, por exemplo, retrata, entre outras belas paisagens, a cidadela de um povo na colina; ela não retrata a guerra, o  mal que torna necessária a cidadela. A Arte surge de nosso desejo de beleza e verdade e de nosso conhecimento de que elas não são idênticas."       (in: “A mão do artista”)



Maiakóvski: “Não se deve colocar em movimento uma grande usina poética, para fabricar isqueiros poéticos.  É preciso virar o rosto a tão irracional miuçalha.  Deve-se pegar da pena somente quando não existe outro meio de dizer o que se quer, a não ser o verso.  Devem-se elaborar objetos acabados somente quando se sente um encargo social bem claro.”  (in: "Como fazer versos")














Traduções utilizadas: Paulo Rónai e Cecília Meireles (Rilke), Affonso Romano de Sant'anna (Eliot), José Roberto O'Shea (Auden) e Boris Schnaiderman (Maiakóvski)

domingo, 8 de janeiro de 2012

A ÁGUA PRIMORDIAL

O menino entra pela casa
e desde logo procura
pelo que já não está ali.
Procura um outro corpo
que também não –
pensa ter ouvido da voz
o leite do dia
o leite da noite.
Como nada encontrou
passa a procurar outras coisas
para sempre.

In: A tal chama o tal fogo.  Oficina Raquel, 2008.

sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

JOAQUIM CARDOZO

VIDA... VIDA DE MIM SE DESPEDINDO

Uma vez, pela rua de Constante Ramos...
Onde ia ao andar que dou todos os dias,
– Os oitizeiros com folhagem nova –
De um verde claro e brando, de um verde branco e raro,
Provindo da pelúcia que as folhas lhe revestem
– Verde novo, igual todos os anos, obediente (dócil),
Verde branco e próprio, minúcia de verde!

Uma vez pela rua de Constante Ramos...
Atrás de mim ouvi vozes infantis,
Macias de pelúcias sorridentes:
– Moço! Moço! Diziam.
[Pensei comigo: alguma brincadeira (astúcia)
A me fazer estão estes pequeninos]
Antes, porém, de me voltar para olhar,
Ao meu lado passaram sete meninos
Corados
– Fortes, rosados, contentes, risonhos –
Passaram, e a alguns passos de distância,
Dois deles se voltaram, rindo (argúcia de rir),
Alegres, felizes como quem vai partir,
Voltaram-se, rindo, e, agitando as mãos,
Me disseram adeus.

Vida... vida de mim se despedindo.

Joaquim Cardozo.  Poesias completas.  Civilização Brasileira, 1979.

terça-feira, 3 de janeiro de 2012

AH, UM SONETO... DE CÉSAR VALLEJO



Me moriré em París con aguacero,
un dia del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré em París – y no me corro –
tal vez um jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me han puesto
a la mala y, jamás, como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

Cesar Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sín que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los dias jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...

            Caros leitores, com este soneto de Vallejo, passo a considerar o espanhol como a segunda língua aqui do blog.  Principalmente porque tenho deixado de postar alguns poemas de que gosto muito em língua hispânica por não encontrar traduções que me pareçam à altura dos originais.  O magnífico Vallejo postado acima me fez decidir abrir mão de traduções que não me satisfaçam, e assim direcionar também os leitores para essa língua irmã, tão próxima de nós e tão bela, cujas dificuldades,  aos que não tenham maior familiaridade com ela,  podem ser vencidas sem esforço excessivo – os esforços maiores de fato ficam para as particularidades da linguagem poética, mas aí elas já têm em boa medida sua correspondência na parcela do prazer próprio de quem ama a poesia.
            Uma breve notícia sobre o poeta: César Vallejo é um magnífico poeta peruano, autor de  Trilce (1922), livro que o celebrizou na poética de vanguarda, tendo vivido de 1923 até sua morte  em Paris em 1938, aos 46 anos.  Praticamente tocado de sua pátria por conta de perseguições de cunho mais ou menos disfarçadamente político.  Vallejo em Paris viveu sempre com extrema dificuldade, freqüentando,  mas sempre na periferia,  o  ambiente vanguardista tão glamourizado na história da arte moderna. 
            Sobre o soneto acima, transcrevo o que diz Alfonso Berardinelli em seu Da poesia à prosa:
           
            “(...) a Paris do surrealismo, dos artistas, e, mais tarde, dos intelectuais de esquerda, vista por um autêntico e refratário provinciano da periferia, sem pátria e sem casa, como o peruano César Vallejo, não aparece sequer como estimulante e vertiginoso cemitério de sofisticações estéticas: é só um lugar onde morrer na mais desconfortável penúria e solidão. (...) Aqui, Paris não é um centro vital de cultura, mas sim uma periferia desolada e fúnebre para imigrantes miseráveis, intelectuais ou quase, que morrem de inanição.”
                                                                                                                               
Alfonso Berardinelli.  Da poesia à prosa.  Cosac-Naify, 2007.



domingo, 1 de janeiro de 2012

PAULINHO DA VIOLA, ESTAMOS PRECISANDO TE OUVIR


             Estamos precisando ouvir Paulinho da Viola.  Não gosto nem de pensar no tanto de tempo já decorrido desde que foi lançado seu último CD.  Acho até que a indústria fonográfica ainda existia.
            Bebadachama, o CD ao vivo, foi em 97.  Em 99 um outro, ao vivo, com Toquinho.  Quanto tempo tem já o filme Meu tempo é hoje?  Dez anos? Quase isso? E o programa da MTV?  Uns cinco anos ou mais? Se eu for falar do tempo que está passando sem lhe ouvir as novidades vou ficar aflito. Paro por aqui.
            Não se trata de saudade não.  Nem poderia.  Acho que aprendi com ele a como lidar com isso da saudade (embora eu já tivesse uma aversão natural a abrigá-la), quero dizer, a como entender que o culto da saudade não faz sentido.  Desde que...
            Desde que se tenha a compreensão do que Paulinho várias vezes já disse em entrevistas – e mesmo pessoalmente a mim –, e que eu vou tentar traduzir.  Tentarei explicar à altura
            O que as pessoas chamam de saudade é o desejo de preencher, de repor de alguma maneira, alguma coisa que achamos, as pessoas,  que ali já esteve, que ali estava e que, sabe-se lá como e por que, de alguma forma deixou de estar.  Um vazio.
            Quer dizer, a saudade – ó truísmo! – é repor uma perda.  Essa perda é um déficit do presente em relação ao passado, certo?  Só que isso que presumivelmente seria reposto no lugar do que falta, por exigência nossa ao sentirmos saudade, seria reposto tão somente para suprir essa falta.  Não seria outra a razão de sua existência.  Donde se conclui que isso que “tapa o buraco”, que “preenche o vazio”, não teria nenhuma outra razão presente de existência.  Assim seriam dois os déficits: daí que a saudade seria uma forma também de autofagia.
            Mas, e quando não se cai nessa de que a razão de existir do que  existe no presente – mesmo naquele que hoje é passado – não pode ser simplesmente tapar os buracos das nossas carências?   Isso eu acho que quem quis aprender com Paulinho da Viola  aprendeu.  É se descolar da ilusão dos vazios.
            É se descolar da ilusão da saudade.  O que acontece tem sua razão de existir nesse acontecer.  O que é bom, o que é forte, acontece em sentido intenso e extenso.  Isso podemos cobrar de tudo aquilo que acontece – falemos de fatos e objetos culturais – para que essas coisas se revistam de valor para nós.  Quanto ao presente, fazemos na verdade uma aposta: que elas continuem presentes.  E quanto ao que aconteceu no passado, não significa que elas tenham morrido, que elas não sejam mais. A permanência do presente nelas (mais do que a permanência delas num presente qualquer que não o imediato de sua criação) é que define a força que elas venham a possuir. 
            Assim: Pixinguinha está aí, como Noel está aí, como estão aí Ary, Caymmi, Gonzagão, Cartola, Lupicínio, Nelson Cavaquinho, Geraldo e Wilson, Candeia, Zé Kéti, Manacea, Monarco  e Mano Décio... eles e tantos outros estão aí.  Não é justo confiná-los nos escaninhos do passado.  Temos é que estar à altura do que eles fizeram , já que julgamos que eles fizeram por permanecer.
Dito assim talvez seja fácil.  Difícil é viver com isso, difícil é viver isso.  Porque fazê-lo implica ter uma visão mais ampla do presente, implica não ter nítida a linha demarcatória onde se confina a memória no gueto do passado – melhor: implica, a rigor, não ter essa linha demarcatória.  A atualização do “passado” não existe.  Existe o passado – sem que lhe tenhamos que dar este nome – no presente atual.  Qualquer cochilo, o saudosismo entra por aí, insidioso.  Não choramingar pelo tempo que se foi é o difícil.  O tempo foge? Colha-se o dia.
É possível que eu não esteja me fazendo entender.  Mas quero voltar ao ponto de onde parti.
Estamos precisando ouvir Paulinho da Viola.  E digo: eu, particularmente, não tenho saudade nenhuma de ouvi-lo.  Acho que agora fica fácil entender: tenho aqui comigo todos os seus discos, assim como tenho vários vídeos.  A vontade de ouvir bate, eu vou ali e ouço.  Sem contar que ele está comigo mesmo quando não o estou ouvindo, incorporado de vez ao meu “fatal lado esquerdo”, como diria Drummond. O que ele  já compôs, já deixou gravado tem uma existência plena, o presente que está contido nesses sambas, nesses choros se presentifica a cada vez que,  na comodidade que as mídias proporcionam, eu ponho um CD ou um DVD pra girar. E é muito bom saber que a cada vez que acontece,  o prazer que sinto nada tem  a ver com saudade. É diferente: e se digo que  precisamos ouvir, assumindo este coletivo,  é porque Paulinho da Viola está fazendo falta.
Faz falta ouvir um CD novo, novas canções, novos sambas, novos choros.  Que sejam composições próprias ou dos compositores que ele freqüenta. Não importa se  inéditas ou não.  Nesse sentido faz falta ouvi-lo.  Nesse sentido talvez pudesse ele ser um pouco menos avaro (a palavra é pesada, reconheço, quase a rasuro; mas acabo por deixá-la: será que ele se aborreceria?).
Faz falta ouvir também Paulinho falar. Não para “dar jeito nas coisas”, como se costuma dizer, no samba ou em coisa que o valha.  Ninguém precisa “tomar na cara pra ver que o samba etc”, já disse o Chico. Nem precisa, o samba, de quem o salve, ele “é terrível”, já dizia o Caetano de 68, num samba aliás dedicado a Paulinho.  Os caminhos e descaminhos do samba continuam e continuarão a se fazer, mas a fala de Paulinho, para nos falar um pouco de sua visão de tudo isso,  falta.  Mesmo porque, ele é felizmente, para meu gosto, o menos professoral dos grandes mestres do samba.  “Meio oficial”, ele me disse certa vez quando o chamei de mestre: Na qualificação dos artesãos historicamente era assim.  Primeiro você era aprendiz e depois, meio oficial, até chegar a oficial, marceneiro-oficial, pedreiro-oficial, porque parece que o sujeito tinha que deixar o ofício, correr as várias oficinas e aí, depois de um certo tempo ele se tornava oficial.  O mestre já era uma coisa bem mais avançada mesmo. Eu me vejo como meio oficial. É, o mestre já é alguma coisa bem superior”.
A sua fala parentética, tmética  está fazendo falta porque entre outras coisas ela não discorre com “naturalidade” fingida ou sincera sobre as obviedades que cercariam o estatuto artístico entre nós, brasileiros.  Como escreveu Nuno Ramos num belo texto, em Paulinho existe a compreensão de que a origem daquilo que ele faz, o samba, é uma origem cultural e não, como é tão comum se considerar entre nós (ainda mais em se tratando de samba!) , uma origem natural.  Daí vem muito da diferença fundamental entre Paulinho e seus pares – no  samba e fora dele.  Paulinho  não pode – ou não sabe, tanto faz – ser professoral, falar como um “naturalista” fascinado com o exotismo (inclusive o próprio) porque não é de exotismo, não é de natureza, não é de natureza exótica que se trata.  Trata-se – se o assunto for o samba ou for o choro ou for a música em geral – de coisas, de artefatos, de objetos, de criações e criaturas e criadores vivos, presentes, passando aqui e ali o tempo todo, exigindo reposicionamentos, outros ângulos para ver como tudo se movimenta, nada está parado, morto, dado, estabelecido nesse universo.  Isso é o contrário do que a cultura brasileira em 90% dos casos (claro que o dado aqui é retórico) faz ao falar de samba. A profunda e diferente compreensão disso explica a fala parentética de Paulinho.  Que faz falta.  Bem utilizada, é um espermicida contra a saudade.
De carona nessa sutil diferença de Paulinho em relação ao samba, vem também  a sua recusa em se converter á outra equação simplificadora de ver o samba como a encarnação dos valores positivos da identidade nacional.  Não encontramos isso em Paulinho, e sua fala, sempre sutilmente taxativa em relação ao tema,  precisa também se fazer ouvir.  Se bem que hoje essa concepção  muito tacanha, tantos tropicalismos depois, já está bem debilitada.  Bem compreendida,  toda a sua obra dá conta dessa recusa.  Num de seus primeiros discos, em 1971, Paulinho deixou que o poeta Capinam falasse por ele em texto da contracapa” “Pra que dizer que existe música brasileira? Existe o zumbido da alma de cada um”. 
Num poema muito longo do Firma irreconhecível,  “Cabral com ímpares”, procurei dar conta de um trio de homenageados certamente um tanto improvável: o poeta João Cabral, Tom Zé e Paulinho da Viola.  A uni-los, por meio de tantas diferenças, a compreensão muito profunda neles da necessidade do aprendizado em arte, aprendizados tão diferentes – presumo – entre si.  Tentando pastichar a dicção cabralina, lá pelas tantas do poema eu ouso falar um pouco do específico do aprendizado em Paulinho, tentando ainda, ao roçar pelas imagens que remetem ao mundo natural, delas desviar e incorporar apenas o que roça por suas franjas, em direção ao que é cultural, construído, feito,  e não dado:


Por contra-exemplo: Paulinho
que a seu nome incorporou
a doce curva da viola
mas com corte: cavaquinho;

por contra-exemplo de Tomzé
a coleção de Paulinho
que um seu Mestre nomeou:
coleção de passarinhos:

rouxinóis de arrabalde
gaturamos  do longínquo
em Paulinho a canção-pássara
não teme a pedra que a extingue;

não mais canções não mais pássaros
sabe que no mundo existem
e ele os leva então na voz
e dentro de si: inquilinos

não em gaiola acoitados
ou presos em si clandestinos,
porém mais como passageiros
a descer o Velho Chico

no curso de tanta água
tendo o mar como destino
mas antes do mar tanta água
a atravessar, desmedida

que a canção-pássara que a passa
pervaga um curso intestino
não desfraldada como em mar
mas destilada em alambique

e desce em Oswaldo Cruz
articulando em repique
o repouso dos dormentes
à mordente voz dos trilhos.


            Pra encerrar, faz falta ouvir Paulinho cantar num novo CD, faz falta ouvi-lo falar.  Seus dois brilhantes companheiros de geração, Chico e Caetano, nos têm presenteado com admiráveis obras de sua maturidade criativa, irrequieta, tensa, tão dolorosa às vezes.  O que teria Paulinho para nos mostrar?  Começa o novo ano, 2012 está aí.  Não seria bom ouvir Paulinho da Viola de novo, e muito, em 2012?
            Feliz Ano Novo!