terça-feira, 25 de agosto de 2015

MEMÓRIA


                                        MARIA TERESA HORTA (1937)

 

Retenho com os meus
dentes
a tua boca entreaberta

 
e as palmas das mãos
dormentes
resvalam brandas e certas

 
As tuas mãos no meu peito

 
e ao longo
das minhas pernas

 

 

Maria Teresa Horta. Antologia pessoal + 22 inéditos. RJ: 7 Letras, 2006.

 
 

domingo, 16 de agosto de 2015

INTIMAÇÃO

                                                 

Cidadãos franceses assistem à entrada de Hitler na Marcha sobre Paris, 1940 (autor desconhecido)
 


                                Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)

 

Abre em nome da lei.
Em nome de que lei?
Acaso lei tem nome?
Em nome de que nome
cujo agora me some
se em sonho o soletrei?
Abre em nome do rei.

Em nome de que rei
é a porta arrombada
para entrar o aguazil
que na destra um papel
sinistramente branco
traz, e ao ombro o fuzil?
 
Abre em nome de til.
Abre em nome de abrir,
em nome de poderes        
cujo vago pseudônimo
não é de conferir:
cifra oblíqua na bula
ou dobra na cogula
de inexistente frei.

Abre em nome da lei.
Abre sem nome e lei.
Abre mesmo sem rei.
Abre, sozinho ou grei.
Não, não abras: à força
de intimar-te, repara:
eu já te desventrei.

 

 

Carlos Drummond de Andrade. Poesia e prosa. RJ: Nova Aguilar, 1983.



quarta-feira, 12 de agosto de 2015

NERVAL


         Gérard de Nerval (1808-1855)

 

O PONTO NEGRO

 
Quem quer que tenha olhado o sol bem fixamente
Crê ante seus olhos ver, a voar teimosamente,
Ao redor, uma nódoa algo lívida, no ar.

Assim bem moço ainda e muito petulante
Ousei fixar na glória os olhos um instante:
Ficou-me um ponto negro em meu voraz olhar.

Depois, mesclado a tudo, em sinal de algum luto,
Por toda parte, onde o olho eu ponho ou mais perscruto,
Vejo-a também pospor-se assim, a negra escória!

Que coisa, sempre! Está entre mim e qualquer ventura!
Ó, é que apenas a águia – ai dessa desventura! –
Contempla impunemente os dois, o sol e a glória!

 

Tradução de Mauro Gama





 

LE POINT NOIR

 
Quiconque a regardé le soleil fixement
Croit voir devant ses yeux voler obstinément
Autour de lui, dans l'air, une tache livide.

Ainsi, tout jeune encore et plus audacieux,
Sur la gloire un instant j'osai fixer les yeux :
Un point noir est resté dans mon regard avide.

Depuis, mêlée à tout comme un signe de deuil,
Partout, sur quelque endroit que s'arrête mon oeil,
Je la vois se poser aussi, la tache noire !

Quoi, toujours ? Entre moi sans cesse et le bonheur !
Oh ! c'est que l'aigle seul - malheur à nous, malheur !
Contemple impunément le Soleil et la Gloire

 

         Gérard de Nerval.  Cinquenta poemas.  Tradução de Mauro Gama. Cotia, SP: Ateliê, 2013.

sábado, 8 de agosto de 2015

UNGARETTI


                                               Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

 


VIGÍLIA

         Cimma Quatro, 23 de dezembro de 1915

 
Toda uma noite em claro
caído ao lado
de um companheiro
massacrado
com sua boca
arreganhada
exposta à lua cheia
com o hematoma
de suas mãos
cravado
em meu silêncio
escrevi
cartas cheias de amor

Não tinha nunca estado
tão
aferrado à vida

 
                            tradução de Nelson Ascher






VEGLIA

         Cimma Quatro, il 23 dicembre 1915
 

Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore

Non sono mai stato
tanto
attacato alla vita

 

                            In: Nelson Ascher. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. RJ: Imago, 1998.  

segunda-feira, 3 de agosto de 2015

AH, UM SONETO... de EDWARD LEAR (1812-1888)


CARANGUEJOS RASTEJAM FRIOS

 

Caranguejos rastejam frios nas colinas,
Mais frios os pepinos que abaixo os povoam,
E mais frias as fendas brônzeas que coroam
        Treva em tédio das filosofais aspirinas!
Pois quando a leve pele do néctar apinha
As amplas taças, de homens e demônios cheias,
Ali se oculta o fraco rato, a ave plebéia,
         E por lá o porco-espinho com todos espinhos.
Também fica a tecer em solene tensão
O triste divagar – que moroso morria,
A diária partida no partir do dia
Gama de verde ervilha em distante extensão
Quando focas manhosas estão em congresso –
         Assim assim é a vida –





COLD ARE THE CRABS

Cold are the crabs that crawl on yonder hills
Colder the cucumbers that grow beneath,
And colder still the brazen chops that wreathe
      The tedious gloom of philosophic pills!
For when the tardy gloom of nectar fills
The ample bowls of demons and of men,
There lurks the feeble mouse, the homely hen,
      And there the porcupine with all her quills.
Yet much remains -- to weave a solemn strain
That lingering sadly -- slowly dies away,
Daily departing with departing day.
A pea green gamut on a distant plain
Where wily walrusses in congress meet--
      Such such is life —

In: José Lino Grünewald (org. e trad.). Grandes poetas da lingual inglesa do século XIX. RJ: Nova Fronteira, 1988.

 
 


quinta-feira, 30 de julho de 2015

JORGE LUIS BORGES : AS RUAS


                                Jorge Luís Borges (1899-1986)

AS RUAS

 

As ruas de Buenos Aires
já são minhas entranhas.
Não as ávidas ruas,
incômodas de gente e bulício,
mas as ruas indolentes do bairro,
quase invisíveis de tão usuais,
enternecidas de penumbra e de ocaso
e aquelas mais ao longe
carentes de árvores piedosas
onde austeras casinhas apenas se aventuram,
abrumadas por imortais distâncias,
a perder-se na profunda visão
de céu e de lhanura.
São para o solitário uma promessa
porque milhares de almas singulares as povoam,
únicas perante Deus e no tempo
e sem dúvidas preciosas.
a Oeste, ao Norte, e ao Sul
desdobraram-se — e também são a pátria — as ruas;
tomara que nos versos que traço
estejam essas bandeiras.

 


LAS CALLES

 

Las calles de Buenos Aires
ya son mi entraña.
No las ávidas calles,
incómodas de turba y ajetreo,
sino las calles desganadas del barrio,
casi invisibles de habituales,
enternecidas de penumbra y de ocaso
y aquellas más afuera
ajenas de árboles piadosos
donde austeras casitas apenas se aventuran,
abrumadas por inmortales distancias,
a perderse en la honda visión
de cielo y llanura.
Son para el solitario una promesa
porque millares de almas singulares las pueblan,
únicas ante Dios y en el tiempo
y sin duda preciosas.
Hacia el Oeste, el Norte y el Sur
se han desplegado -y son también la patria- las calles;
ojalá en los versos que trazo
estén esas banderas.
 
 
 

Jorge Luis Borges. In: Primeira Poesia; tradução de Josely Vianna Baptista. SP: Companhia das Letras, 2007.



O jovem Borges, c. 1920, época da publicação do poema

segunda-feira, 27 de julho de 2015

DRUMMOND


                                  Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)

 

ENTRE NOEL E OS ÍNDIOS


Noel Nutels (1910-1973)


Em Vila Rosali Noel Nutels repousa
do desamor alheio aos índios
e de seu próprio amor maior aos índios.
Como se os bastos bigodes perguntassem:
Valeu a pena?
Valeu a pena gritar em várias línguas
e conferências e entrevistas e países
que a civilização às vezes é assassina?
Valeu, valeu a pena
criar unidades sanitárias aéreas
para salvar os remanescentes
das vítimas de posseiros, madeireiros, traficantes
burocratas et reliqua,
que tiram a felicidade aos simples
e em troca lhes atiram de presente
o samburá de espelhos, canivetes,
tuberculose e sífilis?

Noel baixa de helicóptero
e vê a fome à beira d’água trêmula de peixes.
Homens esquecidos do arco-e-flecha
deixam-se consumir em nome
da integração que desintegra
a raiz do ser e do viver.

“Vocês têm obrigação de usar calça
camisa paletó sapato e lenço,
enquanto no Leblon nos despedimos
de toda convenção, e viva a natureza...”
Noel, tu o disseste:
A civilização que sacrifica
povos e culturas antiqüíssimas
é uma farsa amoral.

O Parque maravilha do Xingu
rasgado e oferecido
ao galope das máquinas,
não o quiseste assim e protestaste
como se fosse coisa tua, e era
pois onde um índio cisma
e acende fogo e dança
a  dança milenar  extra-Conservatório
e desenha seu momento de existir
longe da Bolsa, da favela e do napalm,
aí estavas tu, teu riso companheiro,
teus medicamentos ,
tua branca alegria de viver
a vida universal.
 
Valeu? Valeu a pena
teu cerne ucraniano
fundir-se em meiga argila brasileira
para melhor sentires
o primitivo apelo da terra
moldura natural de homens xavantes
e kreen-akarores
lar aberto de bororos
carajás e kaingangs
hoje tão infelizes
pela compulsão da felicidade programada.
Valeu, Noel, a pena
seguir a traça de Rondon
e de Nimuendaju,
mãos dadas com Orlando e Cláudio Villas-Boas
sob o olhar de Darci Ribeiro
e voar e baixar e assistir e prover
e alertar e verberar
para que fique ao menos no espaço
este signo de amor compreensivo e ardente
que foi a tua vida sertaneja,
a tua vida iluminada,
a tua generosa decepção.
 

Carlos Drummond de Andrade. As impurezas do branco. RJ: José Olympio, 1973.

 

 
Nutels com Claudio Villas-Boas no Xingu
 

                           
Carlos Drummond de Andrade. As impurezas do branco. RJ: José Olympio, 1973.