SONETO PÓSTUMO
Dorme: é tua cama... Dorme sossegado.
- Mais vale quem Deus ajuda. - Dorme bastante.
O amado é sempre o Outro - Tu serás amado...
Sonha: A mais amada é sempre a mais distante...
Dorme: apanhador de estrelas vais te chamar!
Cavalgador de raios!... em noite sombria;
O anjo negro, a aranha, em casa vai fiar
- Sem azar - suas teias na fronte vazia.
Mordaçador de véus! um beijo se desvenda
Sob o véu... para veres onde, feche os olhos.
Ri: Sob o lençol te espera tua prenda.
Teu nariz sofrerá o golpe do incensório,
Doce aroma!... na cara cheia de oferendas
Íntimas de um sacristão com seus acessórios.
Tradução de Marcos Siscar
SONNET POSTHUME
Dors : ce lit est le tien... Tu n'iras plus au nôtre.
- Qui dort dîne. - A tes dents viendra tout seul le foin.Dors : on t'aimera bien - L'aimé c'est toujours l'Autre...
Rêve : La plus aimée est toujours la plus loin...
Dors : on t'appellera beau décrocheur détoiles !
Chevaucheur de rayons !... quand il fera bien noir ;
Et l'ange du plafond, maigre araignée, au soir,
- Espoir - sur ton front vide ira filer ses toiles.
Museleur de voilette ! un baiser sous le voile
T'attend... on ne sait où : ferme les yeux pour voir.
Ris : Les premiers honneurs t'attendent sous le poêle.
On cassera ton nez d'un bon coup d'encensoir,
Doux fumet !... pour la trogne en fleur, pleine de moelle
D'un sacristain très-bien, avec son éteignoir.
- Qui dort dîne. - A tes dents viendra tout seul le foin.Dors : on t'aimera bien - L'aimé c'est toujours l'Autre...
Rêve : La plus aimée est toujours la plus loin...
Dors : on t'appellera beau décrocheur détoiles !
Chevaucheur de rayons !... quand il fera bien noir ;
Et l'ange du plafond, maigre araignée, au soir,
- Espoir - sur ton front vide ira filer ses toiles.
Museleur de voilette ! un baiser sous le voile
T'attend... on ne sait où : ferme les yeux pour voir.
Ris : Les premiers honneurs t'attendent sous le poêle.
On cassera ton nez d'un bon coup d'encensoir,
Doux fumet !... pour la trogne en fleur, pleine de moelle
D'un sacristain très-bien, avec son éteignoir.
Fui apresentado ao soneto acima, ou melhor, à sua tradução, por Carlos Eduardo Marcos Bonfá. Está em Os amores amarelos (Les amours jaunes), editado no Brasil pela Iluminuras em 1996. O texto em francês eu recolhi no Atramenta http://www.atramenta.net/lire/sonnet-posthume/1906/1#oeuvre_page
Maravilhoso soneto!
ResponderExcluir