domingo, 2 de dezembro de 2012

JOHN DONNE

EM DESPEDIDA: PROIBINDO O PRANTO

Como esses santos homens que se apagam
            Sussurrando aos espíritos: “Que vão...”,
Enquanto alguns dos amigos amargos
            Dizem: “Ainda respira”.  E outros: “Não.” –

Nos dissolvamos sem fazer ruído,
            Sem tempestades de ais, sem rios de pranto,
Fora profanação nossa ao ouvido
            Dos leigos descerrar todo este encanto.

O terremoto traz terror e morte
            E o que ele faz expõe a toda a gente,
Mas a trepidação do firmamento,
            Embora ainda maior, é inocente.

O amor desses amantes sublunares
            (Cuja alma é só sentidos) não resiste
À ausência, que transforma em singulares
            Os elementos em que ele consiste.

Mas a nós (por uma afeição tão alta,
            Que nem sabemos do que seja feita,
Interassegurado o pensamento)
            Mãos, olhos, lábios, não nos fazem falta.

As duas almas, que são uma só,
            Embora eu deva ir, não sofrerão
Um rompimento, mas uma expansão,
            Como ouro reduzido a aéreo pó.

Se são duas, o são similarmente
            As duas duras pernas do compasso:
Tua alma é a perna fixa, em aparente
            Inércia, mas se move a cada passo

Da outra, e se no centro quieta jaz,
            Quando se distancia aquela, essa
Se inclina atentamente e vai-lhe atrás,
            E se endireita quando ela regressa.

Assim serás para mim que pareço
            Como a outra perna obliquamente andar.
Tua firmeza faz-me, circular,
            Encontrar meu final em meu começo.

                                   (tradução de Augusto de Campos)


John Donne, c. 1595




A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING

AS virtuous men pass mildly away, 
    And whisper to their souls to go, 
Whilst some of their sad friends do say,
    "Now his breath goes," and some say, "No."                     

So let us melt, and make no noise,                                      
    No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys 
    To tell the laity our love. 

Moving of th' earth brings harms and fears ;
    Men reckon what it did, and meant ;                             
But trepidation of the spheres, 
    Though greater far, is innocent. 

Dull sublunary lovers' love 
    —Whose soul is sense—cannot admit 
Of absence, 'cause it doth remove                                      
    The thing which elemented it. 

But we by a love so much refined,
    That ourselves know not what it is, 
Inter-assurèd of the mind, 
    Care less, eyes, lips and hands to miss.                            

Our two souls therefore, which are one, 
    Though I must go, endure not yet 
A breach, but an expansion, 
    Like gold to aery thinness beat. 

If they be two, they are two so                                           
    As stiff twin compasses are two ; 
Thy soul, the fix'd foot, makes no show 
    To move, but doth, if th' other do. 

And though it in the centre sit, 
    Yet, when the other far doth roam,                                 
It leans, and hearkens after it, 
    And grows erect, as that comes home. 

Such wilt thou be to me, who must,
    Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,                                     
    And makes me end where I begun. 


In: Augusto de Campos. Verso reverso controverso. Perspectiva, 1978.

Nenhum comentário:

Postar um comentário