terça-feira, 13 de maio de 2014

JOSÉ EMILIO PACHECO




ANTIGOS AMIGOS SE ENCONTRAM

Já somos tudo aquilo
contra o que lutamos aos vinte anos.

 
ANTIGUOS COMPAÑEROS SE REÚNEN

Ya somos todo aquello
contra lo que luchamos a los veinte años.


 

INDESEJÁVEL

O guarda não me deixa entrar.
Já passei do limite de idade.
Provenho de um país que já não existe.
Meus documentos não estão em ordem.
Falta um carimbo.
Necessito outra assinatura.
Não falo o idioma.
Não tenho conta no banco.
Fui reprovado no exame de admissão.
Cancelaram minha vaga na grande fábrica.
Me desempregaram hoje e para sempre.
Careço inteiramente de influências.
 
Estou neste mundo há muito tempo.
E nossos amos(*)  dizem que já é hora
e calar-me e meter-me no lixo.

(*) na tradução do poema, nos dois locais abaixo indicados, está “amor”, o  que se configura como  evidente erro de revisão.

 
INDESEABLE

No me deja pasar el guardia.
He traspasado el límite de edad.
Provengo de un país que ya no existe.
Mis papeles no están en orden.
Me falta un sello.
Necesito otra firma.
No hablo el idioma.
No tengo cuenta en el banco.
Reprobé el examen de admisión.
Cancelaron mi puesto en la gran fábrica.
Me desemplearon hoy y para siempre.
Carezco por completo de influencias.

Llevo aquí en este mundo largo tiempo.
Y nuestros amos dicen que ya es hora
de callarme y hundirme en la basura.


 

ALTA TRAIÇÃO

Não amo minha pátria.
Seu fulgor abstrato
         é inacessível.
Mas (mesmo que soe mal)
         daria a vida
por dez de seus lugares,
         certa gente,
portos, bosques de pinheiros,
         fortalezas,
uma cidade desfeita,
         cinza, monstruosa,
várias figuras de sua história,
         montanhas
— e três ou quatro rios.

 

ALTA TRAICIÓN

No amo mi pátria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
- y três o cuatro rios.

 
                                                          Traduções de Floriano Martins

Fontes consultadas:
- blog Pessoa, de Triunfo Arciniegas
http://totodenadie.blogspot.com.br/
- Antônio Miranda http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/mexico/jose_emilio_pacheco.html


 

Nenhum comentário:

Postar um comentário