domingo, 3 de fevereiro de 2013

ANNE SEXTON

QUANDO O HOMEM PENETRA A MULHER

Quando o homem,
penetra a mulher
como as ondas quebrando-se
e mordendo a costa,
outra vez, e outra vez,
e a mulher com prazer abre a boca
e seus dentes aclaram
como o alfabeto,
Logos surge ordenhando um astro,
e o homem
dentro da mulher
forma um nó,
então eles nunca
serão separados outra vez.
E a mulher
monta uma flor
e engole seu talo
e Logos surge
e libera seus rios.

Esse homem
e essa mulher
com fome dupla,
tentaram ultrapassar,
e por um tempo conseguiram,
as cortinas de Deus,
e é pela perversidade
d’Ele que
o nó se desfaz.

WHEN MAN ENTERS WOMAN
When man
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth in pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashed their rivers.

This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
though God
in His perversity
unties the knot. 


Tradução de Raphael Soares

Em seu excelente blog I-Traduções e coisas sobre tradução, que recomendo, e cujo linl aqui vai

Nenhum comentário:

Postar um comentário