VICE-VERSA
Um coelho
parou no descampado
certo de
que não fora notado.
do alto de
um monte atentamente
o orelhudo
anão à sua frente.
Por sua vez
ele é visto sobretudo
por um Deus
distante, meigo e mudo.
Tradução
de Montez Magno
VICE VERSA
des Glaubens, niemand sähe diese.
Doch, im
Besitze eines Zeisses,
betrachet
voll gehaltnen Fleisses
vom
vis-à-vis gelegnen Berg
ein Mensch den kleinen Löffelzwerg.
Ihn aber
blickt hinwiederum
ein Gott
von fern, mild und stumm.
NO PLANETA DAS MOSCAS
No planeta
das moscas, o homem
não se
acomoda nada bem:
pois o que
aqui faz às moscas
elas lhe
fazem lá, também.
Grudar em
cartões melados
uma pessoa
atrás de outra
e sendo
muitos condenados
a boiar em
cerveja doce.
aos homens
superiores: elas não
nos assam
em broas ao forno,
nem nos
bebem por distração.
Tradução
de Sebastião Uchoa Leite
AUF DEM FIEGENPLANETEN
Auf dem Fliegenplaneten,
da geht es dem Menschen nicht gut:
enn was er hier der Fliege,
die Fliege dort ihm tut.
An Bändern voll Honing kleben
die Menschen dort allesamt,
und andre sind zum Verleben
in süssliches Bier verdammt.
In Einem nur scheinen die Fliegen
dem Menschen vorauszutehn:
Man bäckt uns nicht in Semmeln,
Noch trinkt man uns aus Versehn.
In:
Christian Morgenstern. Canções da forca. SP: Roswitha Kempf,
1983.
Nenhum comentário:
Postar um comentário