TUDO
Queimaram tudo.
A igreja. A escola.
O município.
Tudo.
Até a relva.
Até,
com o campo-santo,
a fumaça
tênue da chaminé
da fornalha.
Ilesa,
alvorece apenas a
areiae a água: a água que treme
à minha voz, e espelha
a esqualidez de um grito
sem nascedouro.
A gente
não sabe mais onde
fica.
Queimada também a tasca.
Também o ônibus.
Tudo.
Não resta sequer o luto,
no cinza, a esperar
a parva
(inexistente)
palavra.
Tradução de Aurora Fornoni Bernardini
Tradução de Aurora Fornoni Bernardini
Devastação em Gaza (Thomas Coex/AFP) |
TUTTO
Hanno bruciato tutto.
La chiesa. La scuola.
Il municipio.
Tutto.
Anche l’erba.
Anche,
col camposanto, il fumo
tenero della ciminiera
della fornace.
Illesa,
albeggia sola la rena
e l’acqua: l’acqua que trema
alla mia voce, e specchia
lo squallore d’un grido
senza sorgente.
La gente
non sai più dove sai.
Bruciata anche l’osteria.
Anche la corriera.
Tutto.
Non resta nemmeno il luto,
nel grigio, ad aspettar la sola
(inesistente) parola.
A coisa perdida.
Agamben comenta Caproni. Organização e tradução de Aurora Fornoni
Bernardini. Florianópolis: Editora UFSC,
2011.
Nenhum comentário:
Postar um comentário