sábado, 27 de agosto de 2016

LAWRENCE FERLINGHETTI (1919)


O mundo é um ótimo lugar
                                               pra se nascer
se não te importa que a felicidade
                                      nem sempre tenha
                                                                  muita graça
         se não te importa um quê de inferno
                                      de quando em quando
                   justo quando tudo vai bem
                            pois nem mesmo nos céus
                   se canta o
                                               tempo todo
 
         O mundo é um ótimo lugar
                                               pra se nascer
se não te importa que alguns morram
                                                        o tempo todo
                   ou sofram só de fome
                                               parte do tempo
                   o que não é tão mau assim
                                               se não é com você

Ah o mundo é um ótimo lugar
                            pra se nascer
         se não te importam
                            algumas mentes mortas
                   nos postos mais altos
                                      ou uma bomba ou duas
                                      de quando em quando
                                               nas suas caras pasmas
         ou tais outras inconveniências
                                      que vitimam a nossa
                            sociedade Marca Registrada
                                      com a distinção de seus homens
                   e seus homens de extinção
                                      e seus padres
                            e outros patrulheiros
                                      e suas várias segregações
         e investigações parlamentares
                                      e outras prisões
                            de ventre que nosso torpe
                                               corpo herda

         Sim o mundo é o melhor dos lugares
                                      para tantas coisas como
                   encenar diversão
                                      e encenar amor
e encenar tristeza
                   e cantar baixarias e se inspirar
         e dar umas voltas
                                      olhando de tudo
                                                        e cheirando flores
         e cutucando estátuas
                                      e até pensando
                                                        e beijando as pessoas e
                   fazendo filhos e usando calças
                                                                  e acenando chapéus e
                                               dançando
                            e nadando nos rios durante
                                      piqueniques
                                               no meio do verão
                   e no sentido amplo
                                               “vivendo até o fundo”
 
         Sim
                   mas bem no meio disso chega
                                                        então sorrindo o
                                              
                                               agente funerário

 
         Tradução de Nelson Ascher
 
Ferlinghetti em frente à City Lights, sua livraria em San Francisco
 

The world is a beautiful place
                                                     to be born into
 if you don't mind happiness
                                             not always being
                                                                        so very much fun
        if you don't mind a touch of hell
                                                        now and then
                  just when everything is fine
                                                              because even in heaven
                                   they don't sing
                                                       all the time
 
             The world is a beautiful place
                                                           to be born into
       if you don't mind some people dying
                                                                  all the time
                          or maybe only starving
                                                              some of the time
                    which isn't half so bad                                 
                                                       if it isn't you
 
     Oh the world is a beautiful place
                                                          to be born into
                if you don't much mind
                                                     a few dead minds
                             in the higher places
                                                            or a bomb or two
                                   now and then
                                                        in your upturned faces
                 or such other improprieties
                                                           as our Name Brand society
                                           is prey to
                                                         with its men of distinction
                       and its men of extinction
                                                             and its priests
                                   and other patrolmen
                                                                   and its various segregations
                   and congressional investigations
                                                                       and other constipations
                                 that our fool flesh
                                                                is heir to
 
 
    Yes the world is the best place of all
                                                              for a lot of such things as
          making the fun scene
                                               and making the love scene
 and making the sad scene
                                      and singing low songs and having inspirations
      and walking around
                                     looking at everything
                                                                      and smelling flowers
      and goosing statues
                                     and even thinking
                                                                 and kissing people and
           making babies and wearing pants
                                                              and waving hats and
                                          dancing
                                                     and going swimming in rivers
                                on picnics
                                        in the middle of the summer
             and just generally
                                          'living it up'


    Yes
               but then right in the middle of it
                                                     comes the smiling
 
                                           mortician


Lawrence Ferlinghetti.  Vida sem fim: as minhas melhores poesias.  Trad. Nelson Ascher e outros.  SP: Brasiliense, 1984.


 

terça-feira, 23 de agosto de 2016

TRÊS POEMAS DE KONSTANTINOS KAVÁFIS (1863-1933)


 

A ALMA DOS VELHOS
Dentro de velhos corpos perecíveis,
a alma dos velhos tem morada.
Os sofrimentos da coitada,
a vida mísera; no entanto,
como a temem perder – amam-na tanto,
com a contraditória, aflita,
tragicômica alma que habita
suas velhas carcaças consumíveis. 

 

 
COISA RARA

É um ancião.  Decrépito, curvado,
vencido pelos anos e os excessos,
ele atravessa a passo lento o beco.
Enquanto volta à casa, que lhe oculta
a ruína e a velhice, ele medita
no quinhão reservado ainda aos jovens.
 
Agora adolescentes lêem-lhe os versos.
Seus olhos vivos recriam-lhe as visões,
fremem suas mentes sãs, voluptuosas,
- e suas carnes firmes, bem talhadas –
com a beleza por ele revelada.
 
 
 
LEMBRA, CORPO...

Lembra, corpo, não só o quanto foste amado,
não só os leitos onde repousaste,
mas também os desejos que brilharam
por ti em outros olhos, claramente,
e que tornaram a voz trêmula – e que algum
obstáculo casual fez malograr.
gora que isso tudo perdeu-se no passado,
é quase como se a tais desejos
te entregaras – e como brilhavam,
lembra, nos olhos que te olhavam,
e como por ti na voz tremiam, lembra, corpo.
 

                            Tradução de José Paulo Paes

 

Konstantino Kaváfis.  Poemas. 2 ed. RJ: Nova Fronteira, 1982.


Kaváfis - Autor não identificado

terça-feira, 9 de agosto de 2016

AH, UM SONETO... DE YEATS (1865-1939)

William Butler Yeats


LEDA E O CISNE

 

Um baque surdo.  A asa enorme ainda se abate
Sobre a moça que treme.  Em suas coxas o peso
Da palma escura acariciante.  O bico preso
À nuca, contra o peito o peito se debate.
 
Como podem os pobres dedos sem vigor
Negar à glória e à pluma as coxas que se vão
Abrindo e como, entregue a tão branco furor,
Não sentir o pulsar do estranho coração?
 
Um frêmito nos rins haverá de engendrar
Os muros em ruína, a torre, o teto a arder
E Agamemnon, morrendo.
                                      Ela tão sem defesa,

Violentada pelo bruto sangue do ar,
Se impregnaria de tal força e tal saber
Antes que o bico inerte abandonasse a presa?

 

                                      Tradução de Augusto de Campos

 

                            

Leda (atribuída a F. Boucher)



 
 
 
LEDA AND THE SWAN
 
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
 
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
 
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                    Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
  
Augusto de Campos. Poesia da recusa.  SP: Perspectiva, 2006.
 
 
Leda e o cisne (Gustav Klimt)





       Convém saber o mínimo aqui, para que depois se proceda infinitamente às leituras sucessivas do poema, enriquecendo-as ao máximo: Yeats refere-se ao mundo mitológico grego, a um dos célebres episódios em que Zeus faz incursões sexuais ao mundo dos mortais.  Lógico que há mais de uma versão do mito, mas vou tentar ser o mais sucinto possível.  A saber,  Leda era casada com Tindáreos, rei de Esparta.  Uma ocasião, Zeus usou do estratagema de se disfarçar em cisne, fingindo estar sendo perseguido por uma águia, para que Leda o protegesse.  A seguir, possuiu-a. Depois disso,  Leda teria posto quatro ovos (ou dois), dos quais teriam nascido Cástor, Pólux, Helena e Clitemnestra.  Fiquemos apenas com as figuras das duas mulheres (passo por cima de detalhes de versões diferentes para me ater ao mínimo que interessa de imediato no poema):  da prole assim concebida, Helena  teria sido a causadora da Guerra de Troia, em última análise da destruição da cidade pelos gregos;  Clitemnestra, casada com Agamêmnon (o supremo comandante dos gregos na guerra), mata-o quando de seu retorno da última batalha,com ajuda de seu amante Égistos.  No extraordinário poema de Yeats, os funestos acontecimentos futuros parecem prefigurados – nos dois tercetos! -  a partir da conjunção carnal do deus supremo com uma mortal. 
       O episódio recebeu inúmeras representações pictóricas, de Leonardo e Michelangelo a Dalí, passando ainda pelos mais diversos artistas contemporâneos  que continuam a tomá-lo como tema de suas obras.  Escolhi três dessas representações: uma, atribuída ao pintor rococó francês François Boucher, outra de autoria do simbolista-modernista austríaco Gustav Klimt, e a terceira  do pintor contemporâneo,  de Tenerife, Juan Pedro Ayala.  


Leda (Juan Pedro Ayala)

 

sexta-feira, 5 de agosto de 2016

JACQUES PRÉVERT (1900-1977)


CANÇÃO DOS CARAMUJOS QUE VÁO AO ENTERRO

Ao enterro de uma folha seca
Vão dois caramujos
Têm a concha negra
E véu negro em volta das antenas
Vão pela noite
Uma bela noite de outono
Quando chegam coitados!
Já chegou a primavera
E as folhas que jaziam pelo chão
Todas tinham ressuscitado
Os dois caramujos
Ficam muito desapontados
Mas eis o sol
O sol que lhes diz
Façam o favor façam
O favor de sentar
Tomem um copo de cerveja
Se vontade lhes dá
Tomem caso queiram
O ônibus para Paris
Parte esta noite
Poderão admirar a paisagem
Mas não ponham luto
Sou eu quem lhes aconselha
Escurece o branco do olho
E também enfeia
Histórias de enterros
São tristes e nada belas
Ganhem as suas cores
As cores da vida
Então animais
Árvores plantas todos
Começaram a cantar
A cantar aos berros
A verdadeira canção viva
A canção do verão
E todo o mundo a beber
E todo o mundo a saudar
É uma bela noite
Uma bela noite de verão
E os dois caramujos
Voltam para casa
Voltam muito comovidos
Muito felizes
Como beberam demais
Ziguezagueiam um pouco
Mas no céu lá no alto
A lua protetora.

                                                    Tradução de Silviano Santiago

Vyacheslav Mishchenko,  foto



CHANSON DES ESCARGOTS QUI VONT À L’ENTERREMENT

 

A l'enterrement d'une feuille morte
Deux escargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s'en vont dans le noir
Un très beau soir d'automne
Hélas quand ils arrivent
C'est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes ressuscitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voilà le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le coeur vous en dit
Prenez si ça vous plaît
L'autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C'est moi qui vous le dis
Ça noircit le blanc de l'oeil
Et puis ça enlaidit
Les histoires de cercueils
C'est triste et pas joli
Reprenez vos couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent à chanter
A chanter à tue-tête
La vraie chanson vivante
La chanson de l'été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C'est un très joli soir
Un joli soir d'été
Et les deux escargots
S'en retournent chez eux
Ils s'en vont très émus
Ils s'en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un petit peu
Mais là-haut dans le ciel
La lune veille sur eux.

Vyacheslav Mishchenko,  foto

 

 

In: Jacques Prévert: poemas. Sel. e trad. de Silviano Santiago. RJ:  Nova Fronteira, 1985.