sexta-feira, 17 de julho de 2015

HEINE: MAIS DOIS


                (Heinrich Heine, 1797-1856)


MISERÊ


Gente rica a gente só agrada
Com lisonja rala e bem barata −
Mora nas alturas o dinheiro,
Mas adora adulador rasteiro.

Queima o teu incenso com ardor
Ao bezerro que reluz no andor;
Reza na poeira ou na sujeira,
Faz as tuas loas de alma inteira.

O preço do pão subiu e muito,
Mas abrir a boca ainda é gratuito −
Canta, pois, o cão de algum mecenas
Para te entupir de guloseimas!



LUMPENTHUM

Die reichen Leute, die gewinnt
Man nur durch platte Schmeichelei’n –
Das Geld ist platt, mein liebes Kind,
Und will auch platt geschmeichelt sein.

Das Weihrauchfaß, das schwinge keck
Vor jedem göttlich goldnen Kalb;
Bet’ an im Staub, bet’ an im Dreck,
Vor allem aber lob’ nicht halb.

Das Brod ist theuer dieses Jahr,

Jedoch die schönsten Worte hat
Man noch umsonst – Besinge gar
Mäzena’s Hund, und friß dich satt!


Kathe Kollwitz - "Desempregado"




LEGADO
A minha vida chega ao fim,
Escrevo pois meu testamento;
Cristão, eu lego aos inimigos
Dádivas de agradecimento.

Aos meus fiéis opositores
Eu deixo as pragas e as doenças,
A minha coleção de dores,
Moléstias e deficiências.

Recebam ainda aquela cólica,
Mordendo feito uma torquês,
Pedras no rim e as hemorróidas,
Que inflamam no final do mês.
 

As minhas cãibras e gastrite,
Hérnias de disco e convulsões
Darei de herança tudo aquilo
Que usufruí em diversões.
 
Adendo à última vontade:
Que Deus caído em esquecimento
Lembre de vós e vos apague
Toda a memória e sentimento.
VERMÄCHTNIS
 
Nun mein Leben geht zu End',
Mach ich auch mein Testament;
Christlich will ich drin bedenken
Meine Feinde mit Geschenken.
 
Diese würd'gen, tugendfesten
Widersacher sollen erben
All mein Siechtum und Verderben,
Meine sämtlichen Gebresten.

Ich vermach euch die Koliken,
Die den Bauch wie Zangen zwicken,
Harnbeschwerden, die perfiden
Preußischen Hämorrhoiden.

Meine Krämpfe sollt ihr haben,
Speichelfluß und Gliederzucken,
Knochendarre in dem Rucken,
Lauter schöne Gottesgaben.

Kodizill zu dem Vermächtnis:
In Vergessenheit versenken
Soll der Herr eu'r Angedenken,
Er vertilge eu'r Gedächtnis.
                            Traduções de André Vallias


Heinrich Heine.  Heine hein? Poeta dos contrários. Introdução e traduções de André Vallias. Perspectiva, 2011.

Nenhum comentário:

Postar um comentário