sábado, 8 de outubro de 2011

KONSTANTINOS KAVÁFIS

Anotação 22.
                Sei  que para vencer na vida e infundir respeito tem-se de ser sério.  Todavia, não só me é difícil afetar seriedade como não a tenho em alta conta.
                Vou explicar-me melhor.  Nas coisas sérias, agrada-me a seriedade por meia hora, ou mesmo, uma, duas, três horas por dia. 
                No restante, agradam-me os ditos espirituosos, os gracejos, a ironia e os embustes (humbugging) inteligentes.
                Mas não são convenientes.
                Perturbam os negócios.
                Pois as mais das vezes tenho de avir-me com pessoas ignorantes ou néscias.  Elas são sempre sérias.  Focinhos de uma seriedade bestial: como gracejar com elas se não compreendem coisa alguma? Seus focinhos sérios são o reflexo disso.  Tudo é problema e dificuldade para a sua ignorância e bestialidade porque, como nos bois e nos carneiros ( os animais têm fisionomias tão sérias!), a seriedade se difunde pelos seus traços fisionômicos.
                O homem bem-humorado é em geral menosprezado, não merece maior consideração, não inspira muita confiança.
                Daí que eu me empenhe em mostrar aos outros uma aparência séria.  Descobri que isso me facilita grandemente os negócios.  Por dentro, porém, estou rindo e me divertindo à larga.      
26.10.1908


Anotação 2b.
                Um dos talentos dos grandes estilistas é fazer com que, pelo seu modo de empregá-las, palavras obsoletas deixem de parecer obsoletas.  Elas ocorrem com a maior naturalidade nos textos deles, ao passo que nos de outros parecem afetadas ou fora de lugar.  Isso se deve ao tato & discernimento de tais escritores, que sabem quando – & somente quando – o termo em desuso pode ser empregado & revelar-se artisticamente agradável ou linguisticamente necessário: & então ele só é obsoleto de nome.  Trouxeram-no de volta à vida as naturais exigências de um estilo vigoroso ou sutil.   Não é um cadáver desenterrado (como no caso de escritores menos capazes) mas um belo corpo despertado de um sono longo & reparador.

In: Reflexões sobre poesia e ética.  Trad. de José Paulo Paes, 1998.

O poeta grego Konstantinos Kaváfis, 1863-1933

8 comentários:

  1. Caipirinha,

    além deste 'Reflexões sobre poesia e ética', editado pela Ática, José Paulo Paes traduziu também uma seleção de poemas, lançada pela Nova Fronteira na década de 80. E, mais recente, uma outra coletânea, mais volumosa, de cujo tradutor não lembro o nome, nunca a tive em mãos. Mas é lançamento recente, uns três ou quatro anos talvez.
    Obrigado pelo comentário,
    um abraço do
    Roberto Bozzetti

    ResponderExcluir
  2. Pôxa, mestre!Não entendento nadica de nada de Grego. Gostei do poeta e ele tem uma maneira bem corriqueira de chamar alguém de ignorante! Acho que me enquadro nesse alguém....rsrsrsrsrsrsr
    Preciso ler mais um pouquinho para entender KONSTANTINOS KAVÁFIS....Vou copiar e colar no meu blog, você se importa? Bjs!

    ResponderExcluir
  3. Ler teu blog, Bozzetti, é uma maravilha, feliz de vir sempre aqui, sempre des-aprendo. Um forte abraço amigo e saudades dos papos.

    ResponderExcluir
  4. Obrigado, Anderson, bom saber de você. Te acompanho de longe, mas atento, viu?
    Grande abraço
    do Bozzetti

    ResponderExcluir
  5. Já leu Ítaca, Bozzetti?
    Peguei numa coletânea de poetas gregos lançada pela penguim books e gostei muito. Acho um dos melhores dele. Tão bom quanto A Cidade.

    ResponderExcluir
  6. Marcelo,

    Sim, conheço na tradução do José Paulo Paes. Você lê grego, não é? Invejo-o. Kaváfis é todo impressionante. E as traduções do José Paulo consolam minha ignorância do grego.
    Um abraço do
    Bozzetti

    ResponderExcluir