terça-feira, 28 de junho de 2011

DOROTHY PARKER






EM SUMA

Navalhas doem,
ácido mancha,
o rio molha,
drogas dão cãibra;
arma é ilegal,
laço desfaz-se,
gás cheira mal.
Viva: é mais fácil.
                       
            Tradução de Nelson Ascher



RÉSUMÉ

Razors pain you – ,
Rivers are damp:
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren’t lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


In: Nelson Ascher. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos, Imago, 1998.

2 comentários:

  1. Roberto,

    Amei de cara a Dorothy que não conhecia. E que tradução, my God! Ler este poema hj é uma epifania. Viva a selva virtual e a opção pela vida.

    abraço
    Nonato

    ResponderExcluir
  2. Nonato,

    não tem como não assinar embaixo dela e do que você diz, não é mesmo? Fico feliz pela epifania.

    Grande abraço do
    Bozzetti

    P.S.: Parabéns pelo Linguadopé, cada vez melhor!

    ResponderExcluir